Letter to a Young Lady in Paris
By: Julio Cortázar
Spanish version
Translated
by
: Paul
Blackburn
Andrea, I didn’t want to come live in your apartment in the calle
Suipacha. Not so much because of the bunnies, but rather that it offends me to
intrude on a compact order, built even to the finest nets of air, networks that
in your environment conserve the music in the lavender, the heavy fluff of the
powder puff in the talcum, the play between the violin and the viola in Ravel’s
quartet. It hurts me to come into an ambience where someone who lives
beautifully has arranged everything like a visible affirmation of her soul,
here the books (Spanish on one side, French and English on the other), the
large green cushions there, the crystal ashtray that looks like a soap-bubble
that’s been cut open on this exact spot on the little table, and always a
perfume, a sound, a sprouting of plants, a photograph of the dead friend, the
ritual of tea trays and sugar tongs … Ah, dear Andrea, how difficult it is to
stand counter to, yet to accept with perfect submission of one’s whole being,
the elaborate order that a woman establishes in her own gracious flat. How much
at fault one feels taking a small metal tray and putting it at the far end of
the table, setting it there simply because one has brought one’s English
dictionaries and it’s at this end, within easy reach of the hand, that they
ought to be. To move that tray is the equivalent of an unexpected horrible
crimson in the middle of one of Ozenfant’s painterly cadences, as if suddenly
the strings of all the double basses snapped at the same time with the same
dreadful whiplash at the most hushed instant in a Mozart symphony. Moving that
tray alters the play of relationships in the whole house, of each object with
another, of each moment of their soul with the soul of the house and its absent
inhabitant. And I cannot bring my fingers close to a book, hardly change a
lamp’s cone of light, open the piano bench, without feeling a rivalry and
offense swinging before my eyes like a flock of sparrows.
You know why
I came to your house, to your peaceful living room scooped out of the noonday
light. Everything looks so natural, as always when one does not know the truth.
You’ve gone off to Paris, I am left with the apartment in the calle Suipacha,
we draw up a simple and satisfactory plan convenient to us both both until
September brings you back again to Buenos Aires and I amble off to some other
house where perhaps… but I’m not writing you for that reason, I was sending
this letter to you because of the rabbits, it seems only fiar to let you know;
and because I like to write letters, and maybe too because it’s raining.
I moved last
Thursday in a haze overlaid by weariness, at five in the afternoon. I’ve closed
so many suitcases in my life, I’ve passed so many hours preparing luggage that
never manages to get moved anyplace, that Thursday was a day full of shadows
and straps, because when I look at valise straps it’s as though I were seeing
shadows, as though they were parts of a whip taht flogs me in some indirect
way, very subtly and horribly. But I packed the bags, let your maid know I was
coming to move in. I was going up in the elevator and just between the first
and second floors I felt that I was going to vomit up a little rabbit. I have
never described this to you before, not so much, I don’t think, from lack of
truthfulness as that, just naturally, one is not going to explain to people at
large that from time to time one vomits up a small rabbit. Always I have
managed to be alone when it happens, guarding the fact much as we guard so many
of our privy acts, evidences of our physical selves which happen to us in total
privacy. Don’t reproach me for it, Andrea, don’t blame me. Once in a while it
happens that I vomit up a bunny. It’s no reason not to live in whatever house,
it’s not reason for one to blush and isolate oneself and to walk around keeping
one’s mouth shut.
When I feel
that I’m going to bring up a rabbit, I put two fingers in my mouth like an open
pincer, and I wait to feel the lukewarm fluff rise in my throat like the
effervescence in sal hepatica. It’s all swift and clean, passes in the briefest
instant. I remove the fingers from my mouth and in them, held fast by the ears,
a small white rabbit, only it’s white and very thoroughly a a rabbit. I set it
in the palm of my hand, I smooth the fluff, caressing it with two fingers; the
bunny seems satisfied with having been born and waggles and pushes its muzzle
against my skin, with that quiet and tickling nibble of a rabbit’s mouth
against the skin of the hand. He’s looking for something to eat, and then (I’m
talking about when this happened at my house on the outskirts) I take him with
me out to the balcony and set him down in the big flowerpot among the clover
that I’ve grown there with this in mind. The bunny raises his ears as high as
they can go, surrounds a tender clover leaf with a quick little wheeling motion
of his snout, and I know that I can leave him there now and go on my way for a
time, lead a life not very different from people who buy their rabbits at
farmhouses.
Between the
first and second floors, then, Andrea, like an omen of what my life in your
house was going to be, I realized that I was going to vomit a rabbit. At that
point I was afraid (or was it surprise? No, perhaps fear of the same surprise)
because, before leaving my house, only two days before, I’d vomited a bunny and
so was safe for a month, five weeks, maybe six with a little luck. Now, look,
I’d resolved the problem perfectly. I grew clover on the balcony of my other
house, vomited a bunny, put it in the clover and at the end of a month, when I
suspected that any moment… then I made a present of the rabbit, already grown
enough, to señora de Molina, who believed I had a hobby and was quiet about it.
In another flowerpot tender and propitious clover was already growing, I
awaited without concern the morning when the tickling sensation of fluff rising
obstructed my throat, and the little rabbit reiterated from that hour the life
and habits of its predecessor. Habits, Andrea, are concret forms of rhythm, are
that portion of rhythm which helps to keep us alive. Vomiting bunnies wasn’t so
terrible once one had gotten into the unvarying cycle, into the method. You
will want to know why all this work, why all that clover and señora de Molina.
It would have been easier to kill the little thing right away and… Ah, you
should vomit one up all by yourself, take it in two fingers and set it in your
opened hand, still attached to yourself by the act itself, by the indefinable
aura of its proximity, barely now broken away. A month puts a lot of thing sat
a distance; a month is size, long fur, long leaps, ferocious eyes, an absolute difference.
Andrea, a month is a rabbit, it really makes a real rabbit; but in the maiden
moment, the warm bustling fleece covering an inalienable presence… like a poem
in its first minutes, “fruit of an Idumean night” as much as one as oneself…
and afterwards not so much one, so distant and isolated in its flat white world
the size of a letter.
With all
that, I decided to kill the rabbit almost as soon as it was born. I was going
to live at your place for four months: four, perhaps with luck three – tablespoonsful
of alcohol down its throat. (Do you know pity permits you to kill a small
rabbit instantly by giving it a tablespoon of alcohol to drink? Its flesh
tastes better afterward, they say, owever, I… Three or four tablespoonsful of
alcohol, then the bathroom or a package to put in the rubbish.)
Rising p past
the third floor, the rabbit was moving in the palm of my hand. Sara was waiting
upstairs to help me get the valises in… Could I explain that it was a whim?
Something about passing a pet store? I wrapped the tiny creature in my
handkerchief, put him into my overcoat pocket, leaving the overcoat unbuttoned
so as not to squeeze him. He barely budged. His miniscule consciousness would
be revealing important facts: that life is a movement upward with a final
click, and is also a low ceiling, white and smelling of lavender, enveloping
you in the bottom of a warm pit.
Sara saw
nothing, she was too fascinated with the arduous problem of adjusting her sense
of order to my valise-and-footlocker, my papers and my peevishness at her
elaborate explanations in which the words “for example” occurred with
distressing frequency. I could hardly get the bathroom door closed; to kill it
now. A delicate area of heat surrounded the handkerchief, the little rabbit was
extremely white and, I think, prettier than the others. He wasn’t looking at
me, he just hopped about and was being content, which was even worse than
looking at me. I shut him in the empty medicine chest and went on unpacking,
disoriented but not unhappy, not feeling guilty, not soaping up my hands to get
off the feel of a final convulsion.
I realized
that I could not kill him. But that same night I vomited a black bunny. And two
days later another white one. And on the fourth night a tiny grey one.
You must love
the handsome wardrobe in your bedroom, with its great door that opens so
generously, its empty shelves awaiting my clothes. Now I have them in there.
Inside there. True, it seems impossible; not even Sara would believe it. That
Sara did not suspect anything, was the result of my continuous preoccupation
with a task that takes over my days and nights with the singleminded crash of
the portcullis falling, and I go about hardened inside, calcined like that
starfish you’ve put aboe the bathtub, and at every bath I take it seems all at
once to swell with salt and whiplashes of sun and great rumbles of profundity.
They sleep
during the day. There are ten of them. During the day they sleep. With the door
closed, the wardrobe is a diurnal night for them alone, where they sleep out
their night in a sedate obedience. When I leave for work I take the bedroom
keys with me. Sara must think that I mistrust her honesty and looks at me
doubtfully, every morning she looks as though she’s about to say something to
me, but in the end she remains silent and I am that much happier. (When she
straightens up the bedroom between nine and ten, I make noise in the living
room, put on a Benny Carter record which fills the whole apartment, and as Sara
is a saetas and pasodobles fan, the wardrobe seems to be silent, and for the
most part is, because for the rabbits it’s night still and repose is the order
of the day.)
Their day
begins an hour after supper when Sara brings in the tray with the delicate
tinkling of the sugar tongs, wishes me good night – yes, she wishes me, Andrea,
the most ironic thing is that she wishes me good night – shuts herself in her
room, and promptly I’m by myself, alone with the closed-up wardrobe, alone with
my obligation and my melancholy.

There are
ten. Almost all of them white They lift their warm heads toward the lamps in
the living room, the three motionless suns of their day; they love the light
because their night has neither moon nor sun nor stars nor streetlamps. They
gaze at their triple sun and are content. That’s when they hop about on the
carpet, into the chairs, then tiny blotches shift like a moving constellation
from one part to another, while I’d like to see them quiet, see them at my feet
and being quiet – somewhat the dream of any god, Andrea, a dream the gods never
see fulfilled – something quite different from wriggling in behind the portrait
of Miguel de Unamuno, then off to the pale green urn, over into the dark hollow
of the writing desk, always fewer than ten, always six or eight and I asking
myself where the two are that are missing, and what if Sara should get up for
some reason, and the presidency of Rivadavia which is what I want to read in
López’s history.
Andrea, I
don’t know how I stand up under it. You remember that i came to your place for
some rest. It’s not my fault if I vomit a bunny from time to time, if this
moving changed me inside as well – not nominalism, it’s not magic either, it’s
just that things cannot alter like that ll at once, sometimes things reverse
themselves brutally and when you expect the slap on the right cheek -. Like
that, Andrea, or some other way, but always like that.
It’s night
while I’m writing you. It’s three in the afternoon, but I’m writing you during
their night. They sleep during the day. What a relief this office is! Filled
with shouts, commands, Royal typewriters, vice presidents and mimeograph
machines! What a relief, what peace, what horror, Andrea! They’re calling me to
the telephone now. It was some friends upset about my monasterial nights, Luis
inviting me out for a stroll or Jorge insisting – he’s bought a ticket for me
for this concert. I hardly dare to say no to them, I invent long and
ineffectual stories about my poor health, I’m behind in the translations, any
evasion possible. And when I get back home and am in the elevator – that
stretch between the first and second floors – night after night, hopelessly, I
formulate the vain hope that really it isn’t true.
I’m doing the
best I can to see that they don’t break your things. They’ve nibbled away a
little at the books on the lowest shelf, you’ll find the backs repasted, which
I did so that Sara wouldn’t notice it. That lamp with the porcelain belly full
of butterflies and old cowboys, do you like that very much? The crack where the
piece was broken out barely shows, I spent a whole night doing it with a
special cement that they sold me in an English shop – you know the English
stores have the best cements – and now I sit beside it so that one of them
can’t reach it again with its paws (it’s almost lovely to see how they like to
stand on their hind legs, nostalgia for that so-distant humanity, perhaps an
imitation of their god walking about and looking at them darkly; besides which,
you will have observed – when you were a baby, perhaps – that you can put a
bunny in the corner against the wall like a punishment, and he’ll stand there,
paws against the wall and very quiet, for hours and hours).
At 5 A.M. (I
slept a little stretched out on the green sofa, waking up at every velvety-soft
dash, every slightest clink) I put them in the wardrobe and do the cleaning up.
That way Sara always finds everything in order, although at times I’ve noticed
a restrained astonishment, a stopping to look at some object, a slight
discoloration in the carpet, and again the desire to ask me something, but then
I’m whistling Franck’s Symphonic Variations in a way that always prevents her.
How can I tell you about it, Andrea, the minute mishaps of this soundless and
vegetal dawn, half-asleep on what staggered path picking up butt-ends of clover,
individual leaves, white hunks of fur, falling against the furniture, crazy
from lack of sleep, and I’m behind in my Gide, Troyat I haven’t gotten to
translating, and my reply to a distant young lady who will be asking herself
already if… why go on with all this, why go on with this letter I keep trying
to write between telephone calls and interviews.
Andrea, dear
Andrea, my consolation is that there are ten of them and no more. It’s been
fifteen days since I held the last bunny in the palm of my hand, since then
nothing, only the ten of them with me, their diurnal night and growing, ugly
already and getting long hair, adolescents now and full of urgent needs and
crazy whims, leaping on top of the bust of Antinoös (it is Antinoös, isn’t it,
that boy who looks blindly?) or losing themselves in the living room where
their movements make resounding thumps, so much so that I ought to chase them
out of there for fear that Sara will hear them and appear before me in a fright
and probably in her nightgown – it would have to be like that with Sara, she’d
be in her nightgown – and then… Only ten, think of that little happiness I have
in the middle of ti all, the growing calm with which, on my return home, I cut
past the rigid ceilings of the first and second floors.

Enough now,
I’ve written this because it’s important to me to let you know that I was not
at all that responsible for the unavoidable and helpless destruction of your
home. I’ll leave this letter here for you, it would be indecent if the mailman
should deliver it some fine clear morning in Paris. last night i turned the
books on the second shelf in the other direction; they were already reaching
that high, standing up on their hind legs or jumping, they gnawed off the backs
to sharpen their teeth – not that they were hungry, they had all the clover I
had bought for them, I store it in the drawers of the writing desk. They tore
the curtains, the coverings on the easy chairs, the edge of Augusto Torres’
self-portrait, they got fluff all over the rug and besides they yipped, there’s
no word for it, they stood in a circle under the light of the lamp, in a circle
as though they were adoring me, and suddenly they were yipping, they were
crying like I never believed rabbits could cry.
I tried in
vain to pick up all the hair that was ruining the rug, to smooth out the edges
of the fabric they’d chewed on, to shut them up again in the wardrobe. Day is
coming, maybe Sara’s getting up early. It’s almost queer, I’m not disturbed so
much about Sara. It’s almost queer, I’m not disturbed to see them gamboling
about looking for something to play with. I’m not so much to blame, you’ll see
when you get here that I’ve repaired a lot of the things that were broken with
the cement I bought in the English shop, I did what I could to keep from being
a nuisance… As far as I’m concerned, going from ten to eleven is like an
unbridgeable chasm. You understand: ten was fine, with a wardrobe, clover and
hope, so many things could happen for the better. But not with eleven, because
to say eleven is already to say twelve for sure, and Andrea, twelve would be
thirteen. So now it’s dawn and a cold solitude in which happiness ends,
reminiscences, you and perhaps a good deal more. This balcony over the street
is filled with dawn, the first sounds of the city waking. I don’t think it will
be difficult to pick up eleven small rabbits splattered over the pavement,
perhaps they won’t even be noticed, people will be too occupied with the other
body, it would be more proper to remove it quickly before the early students
pass through on their way to school.
Comments:
1.The best parts of this
story are the mysterious rabbits that the author constantly pukes. Even if it’s
considered as something unusual, the
reader accepts them as something normal in the story until there are so much
rabbits that it is impossible for the guy, who is writing the letter and who is
totally unknown for the reader(we don’t know the name or the genre), to control
them so he thinks on committing suicide. Is in this part when the reader really
feels something strange, the strange aspect of the letter to a young lady in
Paris, the mystery, the fantastic, the unusual, the element hard to define. But
if we remit ourselves to Cortazar, he would tell us that the word “fantastic”
is impossible to define so the story presents itself as a short letter open to
interpretations and points of view.
By: Jorge de los Ríos
2.“For me the thing that signals a great story is what we might call its autonomy, the fact that it detaches itself from its author like a soap bubble blown from a clay pipe.” Julio Cortázar
Cortazar's work has been identified by its narrative techniques, full of
mystery, uncertainty and doubt. Each story creates a new and different world,
where almost everything is possible and where fantasy and craziness are mix in
a disturbing but attractive orgy.
As “in House Taken Over”, this story begins with a credible narration that
gives an appearance of normality; how ever, in the moment in which the main
character feels he will vomit a rabbit, we realize the kind of weirdness inside
the story (this sudden introduction of fantastic elements into the story, is
another feature of Cortazar’s work). In this case, the rabbit undoubtedly
represents more than a simple animal; according to Jorge Luis Borges, the
rabbits are associated with disease and illness: the illness of literature, of
creativity and imagination. The act of vomiting rabbits is associated with the
production of writing (each time Cortazar had a great idea for a new book or
short story he said “Once in a while it happens that I vomit up a bunny.”)
This disease does not have any real physical symptoms; it can be a disease
of modernity, in which the rabbits act as a cure. The behavior of these animals
make us think that they are trying to cure the protagonist of his disorder, how
ever he does not accept; he resists, and finally ends up dying. In this way,
when an author or artist refuses to create and materialize his skills, he is
condemned to die (maybe not in a literal way, but in a metaphorical and
emotional way).
By: Sebastián Bernal Gallo
No hay comentarios:
Publicar un comentario